Překlady

Překlady muzikálů

1. ledna 2018 v 16:59 | Tahmed
Krásný štastný Nový rok vám přeji moji drazí návštěvníci a především náštěvnice.
U je to pořádná doba, kdy jsem naposledy přeložila nějaký muzikál.
Pokouším se o Překlad ruského Oněgina, ale není to zrovinka procházka růžovým sadem.
Ovšem už jsem nějaké ty muzikály přeložila a tak by mě tedy zajímal váš osobní názor na ně.
Některé jsem překládala s větší či měnší pomocí a jiné zcela sama.
Každopádně by mě zajímal váš názor, pokud jste je tedy viděli všechny, či máte přeference,
který z nich byl dle vašeho názru nejlepší, teď to myslím po překladové stránce.
Sami asi jistě víte, že já nejsem v jazycích nijak sběhlá, ale snažím se alespoň o toto.
A tak mi tedy povězte, případně odpovězte v rubrice který z muzikálů, co tu zatím byl,
je podle vás překladatelsky nejlepší.
Budu také ráda za případnou kritiku k překladům muzikálů, přeci jen nikdo z nás není dokonalý
a tak by mě to mohlo posunout někam dál.
Případně mi napište, který muzikál byste chtěli někdy přeložit??? Od mé maličkosti. :-)
Nebo Pokud máte zájem jen a pouze o konkrétní písničku, což tu také překládám,
tak mi jí také napište, a já se o to pokusím.
A já se budu snažit podat letos co nejlepší výkon v blogové sféře.

Rebecca

9. srpna 2017 v 15:20 | Tahmed
Rebecca

Elisabeth - texty písní

9. srpna 2017 v 11:12 | Tahmed
Sami víte že některé překlady jsem ve finálové verzi
(tedy v konečném muzikálu) úplně předělala.
Nyní si můžete zavzpomínat na mé předchozí verze.
Akt 1
Schön, euch alle zu sehn
Jedem gibt er das Seine
So wie man denkt
Alle Fragen sind gestellt
Sie Passt Nicht
Eine Kaiserin muss glänzen
Die Ersten Vier Ehejahre
Die fröhliche Apokalypse
Kind oder nicht

Zaklínač - Žalostná ukolébavka

24. února 2017 v 15:11 | Tahmed
Nevím jestli to víte všichni ale věřím tomu, že někdo z vás také ví o tom, že zaklínač je počítačová hra, lépe řečeno několik her. Nu a právě ta třetí měla ještě před svým vydáním několik trailerů a jeden z nich byl lehce hudební :-)
Překlad není doslovný to ani náhodnou, snažila jsem se o to, aby to pasovalo do hudby.

Žalostná ukolébavka

Další překlad muzikálu?

13. listopadu 2016 v 14:47 | Tahmed
Zdravím vážení návštěvníci
Jak jste si mohli všimnout, tak Elisabeth mám již přeloženou.
Dalo to zabrat, a také k tomu dopomohla má šílená lenost
a drobnější komplikace s překladem které jsme si omylem způsobila :D
Avšak brzo bude Elisabeth na netu a také bude mít svůj článek.
Ovšem chtěla jsem se vás zeptat, jestli byste chtěli dlaší překlad muzikálu? A pokud ano, tak jakého?
Přemýšlela jsem nad Oněginem - nebo jak se mu nyní říká nad Démonem z Oněgina,
a chtěla bych znát váš názor na to, zda bych se do toho měla pustit nebo ne?
Zkusila bych to dodělat do vánoc, abyste měli tady nějaký dáreček :-)
A pokud s oněginem souhlasíte, ráda bych také věděla, jaké obsazení by pro vás bylo snové???
Jakou verzi mám dle vás překládat?

Dokud jsi mým/mou

21. června 2016 v 20:21 | Tahmed
Byl to po řertech těžký překlad a teď nenarážím na svou mizernou znalost angličtiny, narážím tu na fakt, že je to po čertech těžká písnička, která je křehká a krásná, ale zároveň silná a plná lásky a je vážně těžké přeložit něco tak krásného ještě ke všemu do zpěvné podoby, proto se nedivte, že to není příliš doslovné.
"Dokud jsi mým/mou"

Konkrétní přání na překlady písní???

4. srpna 2015 v 20:59 | Tahmed
Zdravím vás moji věrní náštěvníci blogu
chtěla jsem se vás zeptat
zda nemáte nějaké konkrétní přání
co se překladů týče
jestli nechcete nějaký váš oblíbený song přeložit
nechám to jen na vás :-)

 
 

Reklama

Rubriky